Att intresset för svenska deckare är stort utomlands är ingen nyhet, men ibland blir man ändå lite överraskad över hur vitt spridda de faktiskt är. För ett tag sedan blev jag kontaktad av den iranske författaren och översättaren Maham Meiquani som arbetar vid Teheran Art University och som tillsammans med förlaget Avande’ Danesh nu arbetar för att introducera svenska deckare i Iran. Just nu läser han min bok Swedish Crime Fiction: The Making of Nordic Noir, och han ville göra en intervju med mig för att få veta ännu mer om svenska deckare.
Min bok där den nu befinner sig i Iran. Foto: Maham Meiquani
Meiquani skickade också några bilder, och det är en ganska häftig känsla att någon i Iran just nu sitter och läser min bok för att kunna förstå de svenska deckarna bättre för att i förlängningen kunna introducera dem på ett bra sätt i Iran. Hittills har man inlett med att översätta Henning Mankell och nu senast Håkan Nesser till persiska, men tanken är att fler författare snart ska översättas och introduceras för de iranska läsarna. Det ska bli spännande att se hur det går och förhoppningsvis få höra vad de iranska läsarna tycker om de svenska deckarna!
Den iranske författaren, journalisten och översättaren Maham Meiquani, som bland annat skrivit ett sjuttiotal radiopjäser och flera romaner, varav några finns överstatta till engelska.